Il nervoso (sui libri per l’infanzia)

Ma io mi domando e dico: ma quando sceneggiate, scrivete, illustrate o traducete un adattamento o una riduzione di Pinocchio, ma cosa vi costa sceneggiare, scrivere, illustrare o tradurre “Pescecane”, invece di “Balena”? Cosa vi costa? Eh?

__________
Le altre puntate dove sbuffo dal nervoso sono qui.


Questa voce è stata pubblicata in cose così e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.

7 risposte a Il nervoso (sui libri per l’infanzia)

  1. Marco ha detto:

    La colpa è di Disney (a meno che non sia proprio l’adattamento di Disney a farti venire il nervoso)

    • Marco Manicardi ha detto:

      No, non mi fa venire il nervoso l’adattamento di Disney; mi fa venire il nervoso che venga preso come canone, almeno per la questione della “balena”.

  2. .mau. ha detto:

    “pesce-cane”, se non ricordo male il testo originario.

  3. laPaola ha detto:

    Sono d’accordo! Povere balene denigrate…

  4. Julka75 ha detto:

    Comunque era grosso pesce. Lo so perché un bambino di allora 7 anni ha sbagliato una risposta a un quiz per grandi e lui aveva ragione comunque perché la sua edizione diceva balena invece di grosso pesce, e se non vogliono che i bambini che vogliono sapere le cose le imparino sbagliate e poi piangano perché loro però avevano la risposta giusta devono scrivere grosso pesce come aveva scritto Collodi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.